Le chien atteint d’Alzheimer et le chat garde-malade


Récit de leur affection mutuelle
藤村かおり FUJIMURA Kaori
2019/06/27

認知症になった老犬。その犬が大好きな猫は、介護をするように寄り添った ――。インスタグラムで人気を博した 2 匹の生活をまとめたフォトブック『くぅと しの 認知症の犬しのと介護猫くぅ』(辰巳出版)が発売された。その姿は見る者 を温かな気持ちにさせてくれる。
Un vieux chien atteint d’Alzheimer. Le chat qui aime ce chien est devenu son guide et son garde-malade. Un livre-photo intitulé « Kû et Shino, le chien Alzheimer Shino et son garde- malade, le chat Kû » (Editions TATSUMI), rassemble des épisodes de leur vie commune, un grand succès sur Instagram, est paru. La simple vue de ces deux-là réchauffe le cœur !
著者は広島県在住の晴さん。登場する 2 匹は独身時代の晴さんが保護した飼い犬 「しの」(メス)と飼い猫「くぅ」(オス)だ。 L’auteur du livre est Hare, domiciliée dans le département de Hiroshima. Les deux héros sont Shino, la chienne et Kû, le matou, adoptés par Hare alors qu’elle était encore célibataire.

「しの」は 2011 年、路上を逃走している時に晴さんが発見し保護した。推定 10 歳 以上。「くぅ」は翌年、子猫時代に保護した。2 匹とも病気やけがをしており、当 初はひどい状態だったが、晴さんが手厚いケアで快復させた。

Shino a été trouvée en 2011, alors qu’elle errait dans la rue, et Hare l’a adoptée. Elle doit avoir plus de 10 ans. Kû a été adopté l’année suivante alors qu’il n’était qu’un chaton. Tous les deux étaient malade et/ou blessés, et ils étaient dans un état lamentable au tout début, mais Hare les a remis sur pattes par des soins attentifs.


手作りのサークルに入るくぅ(左)としの(辰巳出版提供)
大好きな老犬に寄り添う

Kû (à gauche) qui est entré à l’intérieur de cette enceinte faite main, et Shino, la chienne âgée, dont il s’occupe.
2 匹は初め、庭の犬小屋と室内で別々に過ごしていたが、ある時、室内にいた
「くぅ」が、屋外にいる「しの」を見かけて、一目惚れ。じっと見つめるなど、気 にする様子を見せていた。
Au début, les deux copains vivaient l’un dans la niche du jardin, l’autre à l’intérieur de la maison, mais un jour, Kû qui était à l’intérieur, a aperçu Shino dehors, et ce fut le coup de foudre ! Il regardait attentivement la chienne et montrait clairement qu’il l’appréciait.
晴さんの結婚を機に「しの」も室内飼いになり、「くぅ」と一つ屋根の下で一緒
に生活するようになった。「くぅ」は「しの」の後をついて歩き、寄り添うように
して暮らした。

A l’occasion du mariage de Hare, Shino aussi est entré dans la maison, et donc Kû et Shino ont commencé à vivre ensemble sous le même toit. Kû suivait Shino partout et ils étaient toujours ensemble.

 だが、少しすると、「しの」は家具のすき間に挟まったり、円を描くようにぐる
ぐる歩いたり、認知症の症状が出はじめた。

Mais, le temps passant, Shino se retrouvait coincée entre deux meubles, marchait en rond dessinant des cercles, les premiers signes d’un Alzheimer sont apparus.

すると、「くぅ」は、大好きな「しの」を介護するようなしぐさを見せはじめ る。

Ainsi, Kû a commencé à montrer clairement par son attitude qu’il gardait Shino

 弱った「しの」を背中や頭で支える。ぐるぐる回れば横にぴったりとくっついて
誘導。「しの」のペースに合わせて、歩いたり止まったり。ひとりで動ける時は、
そっと見守った。

Il soutenait Shino, affaiblie, avec son dos ou sa tête. Lorsqu’elle se mettait à tourner en rond, Kû se collait à elle et guidait son amie. Il suivait le rythme de Shino, avançant ou s’arrêtant en même temps qu’elle. Lorsqu’elle pouvait bouger seule, il la surveillait avec attention, ne la quittant pas des yeux.


しのに寄り添って歩くくぅ(辰巳出版提供)
Kû marchant collé à Shino
犬と猫の「奇跡のような関係」

Un lien miraculeux entre un chien et un chat

「くぅ」の行動について、晴さんはこう話す。
Voici ce que dit Hare du comportement de Kû.
「“介護する”というようなことは、まったく想定していませんでした。寄り添って 幸せそうに寝ているふたりの姿にはとても癒されましたし、食事介助の時、『く ぅ』が『しの』のごはんを横取りする“ごはんドロボー”は、私を笑顔にしてくれま した」
Jamais je n'aurais imaginé qu'il devienne son "garde-malade". J'ai été très émue de les voir tous les deux dormir, l'air heureux, l'un contre l'autre. Ils me faisaient sourire quand, au moment de manger, Kû tirait sur le côté la nourriture de Shino , comme un pique-assiette.
認知症の進行とともに表情が乏しくなり、衰えていった「しの」だったが、「く
ぅ」が側にいるのがわかると、ふっと穏やかな顔になったという。そんな様子に晴
さん自身、癒やされ、たくさんの写真で記録した。 

Avec l’évolution de la maladie, Shino devenait moins expressive, elle faiblissait, mais quand elle comprenait que Kû était à côté d’elle, son regard devenait plus serein. Hare elle-même, très émue de ce qu’elle voyait a pris une multitude de photos.

Le meilleur somnifère pour Shino était que Kû dorme tout contre elle.
くぅのぬくもりが一番の眠り薬(辰巳出版提供) 本書は発売 2 週間で重版。辰巳出版の本田真穂さんはいう。
Ce livre est sorti il y a deux semaines et se vend comme des petits pains. Maho HONDA, des éditions TATSUMI 「老犬ならではの愛おしい姿やしぐさ、介護猫くぅちゃんが寄せる真っ直ぐな愛 情、そしてこの奇跡のような関係をたくさんの人に読んでほしいです。動物は豊か な感情を持っていることが分かると思います。種の違いなど関係なく、ふたりの愛 情はしっかりと伝わることを知ってほしいです」
Je souhaite qu’un maximum de personnes lisent ce que sont les attitudes et comportements pleins d’amour, et toute l’affection que le Kû le chat garde-malade prodigue à l’égard de ce chien âgé, et qu’ils découvrent ces liens miraculeux. Je pense qu’on y comprend bien que les animaux ont des sentiments très riches. La différence de race n’a pas d’importance, et je voudrais que tous sachent que l’amour passe bel et bien entre ces deux-là.

Les images sont produites par les Editions TATSUMI.

Merci à Frédérique BARAZER pour la traduction et pour nous avoir fait connaitre cette belle histoire.